当前位置::首页 >> 湄洲岛 >> 政务版 >> 妈祖文化 >> 妈祖信俗 >> 正文
汤加王国外交部礼宾司副司长克里斯:以妈祖文化为载体推动两国互通互动
【字体: 】【发布时间:2018-08-22】 【作者:/来源:】 【阅读: 次】【关闭窗口】

CAI_9856.JPG

汤加王国外交部礼宾司副司长克里斯


大家好!

Good morning, Ladies and Gentlemen!

我是来自汤加王国的克里斯,能够亲临妈祖的故乡湄洲岛,并在如此盛大的妈祖文化交流国际盛会上发言,我感到无上的荣幸,也对此次论坛的胜利召开表示衷心的祝愿。

I’m Curtis from the Kingdom of Tonga. I’m extremely honored to be invited to Meizhou Island, the hometown of Mazu, and to give a speech at this remarkable international exchange event for Mauzu culture. I would also like to express my best wishes for the success of the forum.

我在中国学习生活了八年,对中国这片大陆有着独特的情怀。在这不平凡的八年里,我在眼界、学识、文化、历史、个性、传统等方方面面的发展、开拓均颇有裨益,其中中国文化对我的影响尤为深刻。

I’ve been studying and living in China for eight years and have fallen in love this this great nation. Over the eight extraordinary years, I’ve gained a tremendous lot in outlook, knowledge, culture, history, personality, and tradition. In particular, Chinese culture has exerted a profound influence on me.

妈祖是海上的保护神,妈祖文化是中华民族重要的精神财富。千百年来,经过沿海各地商人、劳工、船工及渔民不断传播发展,信众遍布全世界各地。汤加作为地处太平洋,四面环海的国家,亦是妈祖文化传播的发展节点,汤加的人民无论是在传统、文化、生活、工作等方方面面对海洋有着源远流长的深切情感。正是这种对海洋文化的认同感,使妈祖文化同汤加海洋文化能够更好的融合,互相促进、共同发展。今年11月,湄洲妈祖首次分灵到汤加,在汤加引起热烈反响,得到汤加人民的积极支持和推崇。我们虔诚迎接分灵妈祖的到来,积极推动立德、行善、大爱的妈祖精神更好的在汤加弘扬。

Mazu is the is the goddess and patroness of the sea, and Mazu culture is an invaluable spiritual asset of the Chinese nation. Over the past centuries, Mazu beliefs have been spread around the world with the merchants, laborers, sailors and fisherman from the coastal religions. As an island country in the Pacific, Tonga is also a node in the network of Mazu culture promotions. The people of Tonga have deep feelings for the sea in not only tradition and culture, but also in work and life. Thanks to this strong affinity for the sea culture, Mazu culture and Tonga’s sea culture will be better integrated; they will enhance each other and grow together. In November this year, a ceremony was held to “split the soul” of Mazu from Meizhou and carried it to Tonga, receiving an enthusiastic response in my country and winner her a lot of adherents. We welcomed the arrival of the “soul-spilt” Mazu with great sincerity and have made proactive efforts to promote Mazu’s spirits of “virtue, benevolence and philanthropy” in Tonga.

自汤中建交以来,两国无论是在经济上,还是在文化上,始终坚持互相合作交流、共同进步。作为南太平洋旅游组织的13个成员国之一,近年来,我们积极利用这一前沿平台作用,以妈祖文化为合作载体,加快推进同中国在品牌互动、客源互推、信息共享、产业共赢等方面的交流合作,推动汤加综合发展。未来,我们将持续推动两国人民和政府之间的互通互动,为打造更高层次的汤中关系和推进妈祖精神的弘扬与践行而不懈努力,同时,欢迎大家到汤加旅游、度假、交流、投资。

Since the establishment of diplomatic relations between, Tonga and China have cooperated with each other closely on both the economic and cultural fronts, achieving significant progress together. In recent years, as one of the 13 members of the South Pacific Tourism Organization, we’ve taken full advantage of this frontier platform and used Mazu culture as a medium of cooperation to increase our exchanges and cooperation with China in brand interaction, mutual promotion of tourist source markets, information sharing, and win-win industrial collaboration. Such efforts have contributed to Tonga’s overall development. Going forward, we will continue promoting the communication and interaction between the peoples and governments of the two countries. We’re committed to making consistent efforts to take the relationship between Tonga and China to a new level and to promote and implement Mazu spirits. In the meantime, all of you are welcome to go to Tonga for sightseeing, holidays, exchanges, and investment.

 

谢谢大家!

Thank you very much.



闽公网安备 35030602000110号