当前位置::首页 >> 湄洲岛 >> 政务版 >> 妈祖文化 >> 妈祖与海丝 >> 正文
让妈祖文化和海丝文化遗产活起来
【字体: 】【发布时间:2018-08-22】 【作者:/来源:】 【阅读: 次】【关闭窗口】

从古至今,广袤的大陆,辽阔的大洋,从未阻挡住人类文明交流交往的步伐,东来西去的使者、商贾、僧侣等,跨越地域、跨越民族、跨越文化、跨越宗教,挽起友好交往的纽带,在古老的丝绸之路上留下了丰厚的文化遗产:陆上从洛阳、西安、敦煌到撒马尔罕、君士坦丁堡,海上从合浦、广州、泉州、莆田、宁波到吉达、塞林、亚历山大、亚丁、摩加迪沙,珍贵的遗产遗迹数不胜数,既是记载这段历史的活化石,更是文明交流的金名片,承载着千古常新的丝路精神,在促进民心相通、构建人类命运共同体的伟大进程中发挥着越来越重要的纽带作用。

Since time immemorial, the vast continents and boundless oceans have never succeeded in stopping humanity from engaging in civilization intercourse. Emissaries, merchants and monks travelling between the East and the West transcended borders, races, cultures and religions to build bonds and friendship, leaving behind a rich range of cultural heritage along the ancient Silk Road. Precious relics and heritage sites are numerous across the land from Luoyang, Xi’an and Dunhuang to Samarkand and Constantinople and on the sea from Hepu, Guangzhou, Quanzhou, Putian and Ningbo to Jeddah, Selin, Alexandria, Aden and Mogadishu. They are not only “living fossils” encapsulating the pieces of history, but also “gilded draw cards” of civilization interchange, embodying the ever-fresh spirits of the millennia-old Silk Road. And they are playing an increasing significant role as a nexus in the great process of strengthening the people-to-people bond and building a community of common destiny for all mankind.

中国政府高度重视一带一路文化遗产的保护,以共建一带一路倡议为引领,实施系列文物保护工程和对外文物交流合作项目。20166月,习近平主席在乌兹别克斯坦接见在乌开展文物保护和合作考古的中国专家团队,充分肯定中国文物工作者为增进一带一路沿线国家文物保护和考古研究能力、恢复丝绸之路历史风貌作出了重要努力。国家文物局通过世界遗产申报、对外展览、援助修缮、联合考古等途径,开展了系列一带一路文化遗产领域国际交流与合作,跨国联合申报世界文化遗产、援外文物保护工程和涉外联合考古已经成为文化领域一带一路建设的重要收获。

The Chinese Government places an enormous priority on the preservation of the cultural heritage of the “Belt and Road” and has launched a series of cultural heritage preservation projects and international exchange and collaboration programs centered on nation’s “Belt and Road” Initiative. In June 2016, President Xi Jinping met in Uzbekistan with a team of Chinese experts engaged in preservation and collaborative archaeological exploration of cultural relics. He applauded Chinese archaeologists for their hard work in enhancing the heritage preservation and archaeological research capabilities of the nations along the routes of the “Belt and Road” and in restoring the historical landscapes of the Silk Road. The State Administration of Cultural Heritage has launched a series of international exchange and cooperation programs centered on the cultural heritage of the “Belt and Road” through bidding for World Heritage recognition, international exhibitions, provision of assistance for restoration projects, and collaborative archaeological exploration. Among the most significant gains in the cultural arena under the “Belt and Road” Initiative are collaborative bids for World Cultural Heritage recognition with foreign countries, assistance programs for heritage preservation projects abroad, and joint international archeological exploration.

一是在丝路文化遗产申遗方面,2014年中国与哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦联合申报的丝绸之路:长安-天山廊道路网项目之后,2017年厦门鼓浪屿·历史国际社区被成功列入《世界遗产名录》。这是近代以来中国与各国文化融合的历史见证,很好展现中国文化兼收并蓄、开放协作的能力和特质。目前,海上丝绸之路文化遗产研究、保护和申报工作正在各地展开,我们将以更加开放的心态、更加扎实的研究、更加密切的合作积极推进。

First, in terms of bidding for World Heritage status for Silk Road cultural heritage, in 2014, China joined forces with Kazakhstan and Kyrgyzstan to submit a successful bid for World Heritage status for the “Silk Roads: the Routes Network of Chang’an-Tianshan Corridor”. This was followed by the inscription of “Kulangsu, Xiamen: a Historic International Settlement” on the UNESCO World Heritage List in 2017. Kulangsu, a testament to the fusion of Chinese and foreign cultures in the pre-modern period, showcases the adaptiveness, receptiveness and inclusiveness of Chinese culture. At present, research and preservation of the cultural heritage of the Maritime Silk Road and bids for World Heritage recognition are in full swing across the country. We will push these efforts forward with a more open mind, more solid research, and closer collaboration.

二是在对外文物展览方面,一带一路为主题,组织中国精品文物赴美国、法国、德国、希腊、罗马尼亚、拉脱维亚、立陶宛、日本、新加坡、卡塔尔、坦桑尼亚、秘鲁等国家展出;俄罗斯、沙特、马来西亚、阿富汗、柬埔寨、墨西哥等外国精品文物来华展出。对外文物展览已经成为中外人文交流新亮点,日益受到国家元首的高度重视。习近平主席2014年在北京APEC会议期间向各国来宾推介丝绸之路文物展,2016年在秘鲁利马参观天涯若比邻——华夏瑰宝秘鲁行文物展,2017年出席《阿拉伯之路:沙特出土文物展》闭幕式,参观广西合浦汉代文化博物馆海上丝绸之路文物精品展。

Second, in international exhibitions of cultural relics, we’ve staged a number of shows themed on the “Belt and Road” and featuring invaluable Chinese artifacts in the United States, France, Germany, Greece, Romania, Latvia, Lithuania, Japan, Singapore, Qatar, Tanzania and Peru. Russia, Saudi Arabia, Malaysia, Afghanistan, Cambodia and Mexico have also held exhibitions of masterpiece artifacts in China. International exhibitions of cultural relics have become a new “highlight” of the cultural interchange between China and the rest of the world, drawing increasing attention from the head of state. In 2014, President Xi Jinping introduced the Silk Road Heritage Exhibition to visiting foreign dignitaries during the APEC Conference in Beijing. In 2016, he visited the exhibition of Chinese treasures titled “Long Distance Separates No Bosom Friends” in Lima, Peru. And in 2017, he attended the closing ceremony of the “Path of Arab: Exhibition of Excavated Saudi Arabian Artifacts” and visited the “Exhibition of Masterpiece Artifacts of the Maritime Silk Road” at the Han-Dynasty Culture Museum in Hepu, Guangxi.

三是在援外文物保护方面,从参与柬埔寨吴哥古迹的周萨神庙、茶胶寺修复,到成为柬埔寨保护柏威夏寺国际协调委员会双主席国之一,中国文物援外工作正处在由参与者到引领者的重要转变期。柬埔寨王室和政府曾多次感谢中国文物工作者为柬埔寨文物古迹保护所做贡献,希望中国继续帮助做好吴哥古迹保护工作。此外,蒙古国辽代古塔抢险、乌兹别克斯坦希瓦古城修缮、尼泊尔加德满都杜巴广场九层神庙震后修复、缅甸蒲甘佛塔灾后抢险等,都倾注了中国文物工作者的大量心血。

Third, in terms of assistance programs for preservation of cultural relics, China is in the process of transforming from a participant to a leader, having been involved in the restoration of Chau Say Thevoda and Ta Keo at Angkor Wat in Cambodia and assuming one of the dual chairmanships of the International Coordinating Committee for the Preservation of the Temple of Preah Vihear in Cambodia. The Cambodian Royal Family and Government have, on multiple occasions, conveyed their gratitude to Chinese archeologists for their contributions to the preservation of heritage sites in Cambodia. They also have expressed their hopes for China’s continuing assistance with the preservation of Angkor Wat. Chinese archeologists have also worked long and hard for the urgent repair of a Liao-dynasty pagoda in Mongolia, the renovation of the ancient town of Khiva in Uzbekistan, the restoration of the nine-storey temple in Durbar Square in Kathmandu, Nepal in the aftermath of an earthquake, and the urgent repair of Pyathadar Temple in Myanmar in the wake of a natural disaster.

四是在对外联合考古方面,中国文物考古机构已在印度、孟加拉国、伊朗、埃及、肯尼亚等12个国家开展15个联合考古项目,这不仅增进了交流与互信,也展示了中国田野考古的理念和技术,传递了中国考古人员为增进各国友谊的胸怀和诚意。特别值得一提的是,在沙特苏尔坦亲王的主动邀请和亲自安排下,中国考古专家将于本月中旬到达塞林港开展联合考古。

Fourth, in joint international archeological exploration, Chinese artifact archeological organizations have been involved in 15 collaborative archeological projects in 12 countries, including India, Bangladesh, Iran, Egypt and Kenya. These projects have not only enhanced exchanges and mutual trust, but also demonstrated the philosophy and technology of Chinese field archeology and the commitment of Chinese archeologists to the advancement of friendships between China and foreign countries. It’s worth a special mention here that at the invitation of Prince Sultan of Saudi Arabia, Chinese archaeologists will arrive at the port of Selin in the middle of this month to begin a joint archaeological project.

各位嘉宾,海上丝绸之路保护和申遗是深入实施共建一带一路倡议的重要举措。一方面,我们要按照有利于突出中华文明历史文化价值、有利于体现中华民族精神追求、有利于展示真实立体全面的古代中国和现代中国的总体要求,另一方面我们必须从海丝申遗的国际属性出发,积极寻求与文化遗产国际组织、国际机构和相关国家共同开展对海丝遗产的全面研究。为此,我们需要重点抓好三项工作。

Distinguished Guests, preserving the Maritime Silk Road and bidding for World Heritage recognition are important steps to advance the “Belt and Road” Initiative. In the process, on the one hand, we must do our utmost to emphasize the historic and cultural value of Chinese civilization, demonstrate the spiritual pursuits of the Chinese nation, and showcase ancient and modern China in a real, three-dimensional and comprehensive manner; on the other hand, in view of the international nature of the bid to win World Heritage recognition for the Maritime Silk Road, we must join hands with international heritage organizations and institutions and related countries to conduct comprehensive research on the heritage of the Maritime Silk Road. To this end, we need to focus on three major tasks.

一是切实加强海丝保护和申报工作。坚持动态调整,加强对海丝申遗潜力点的考察评估,完善海丝申遗地预备名单。坚持研究优先,以国际古迹遗址理事会绸之路概念文件为基础,深化海丝保护和申遗主题研究,明晰海丝的定义、时空范畴、航行线路、贸易模式、技术交流、文化互动相关内容。坚持整体保护,实施海丝各遗产点的文物保护展示工程,推动海丝保护由点到线、由线到面的全覆盖,确保海丝遗产的真实性和完整性。

First, we should take solid steps to strengthen the preservation of the Maritime Silk Road and the bid for World Heritage status. We should make dynamic adjustments, intensify surveys and evaluations of the potential sites along the Maritime Silk Road for World Heritage recognition, and enhance the list of candidate sites. Moreover, we should give first priority to research and deepen our research of Maritime Silk Road preservation and the World Heritage bid on the basis of the “Silk Road Conceptual Documents” of the International Council on Monuments and Sites, in order to ascertain the related contents, such as the definition, space-time realm, navigation routes, trade patterns, technical exchanges, and cultural interaction of the Maritime Silk Road. Furthermore, we must persist with holistic preservation, implement artifact preservation and exhibition projects for heritage sites along the Maritime Silk Road, and expand our preservation efforts to cover all sites to ensure the authenticity and integrity of the heritage of the Maritime Silk Road.

二是持续深化海丝申遗的国际合作。借鉴陆上丝绸之路申遗成功的既往经验,发挥国际组织在跨国统筹协调上的优势和作用,推动世界遗产中心及相关国际组织牵头开展海上丝绸之路主题研究。以海丝跨国联合申遗为工作导向,主动加强与海丝沿线国家的交流合作,密切与具备海丝跨国申遗潜力和工作基础的国外城市及遗产地的互访交流和协同保护,共同推进各项前期准备工作依托世界遗产委员会会议、国际古迹遗址理事会年会及其他国际学术会议,积极参与海丝保护申遗的国际研讨和对话协商,讲好中国故事,讲明共同利益,争取多方支持。

Second, we should continue deepening our cooperation with international partners in our bid to win World Heritage recognition for the Maritime Silk Road. It’s important that we draw upon the success experience of the land-based Silk Road heritage sites, tap the advantages and roles of international organizations in cross-border coordination and planning, and push the World Heritage Center and related international organizations to take the lead in organizing research on the Silk Road. In addition, we should center our work on the joint international bid to win World Heritage recognition for the Maritime Silk Road, strengthen our exchanges and cooperation with countries along the Maritime Silk Road, and increase mutual visits and concerted preservation with foreign cities and heritages sites which have the potential to take part in collaborative biddings for World Heritage status and which have a solid foundation in similar work. Together, we can push forward all preparatory work. Furthermore, through the sessions of the World Heritage Committee, the annual meetings of the International Council on Monuments and Sites, and other international academic conferences, we can take an active part in international seminars, dialogues and consultations on the Maritime Silk Road’s bid for World Heritage recognition. By masterfully presenting the stories of China and sharpening the focus on common interests, we can win broader support.

三是着力促进海丝保护与经济社会融合发展。海丝资源禀赋独特,发展潜力巨大,拥有无与伦比的社会价值和磁场效应。要以世界遗产标准来加强海丝遗产点的有效保护与合理利用,全面提升海丝遗产的保护管理水平和展示服务质量,全面增进与海丝沿线国家的协同合作,将海丝打造成为推动发展的文化品牌和人文交流的友好使者。整合陆丝、海丝遗产资源、资金、创意、人才,让文化遗产融入现代生活,充分展现一带一路人文品牌的永久魅力和时代风采。推进海丝保护与经济发展、民生改善相结合,更好助推新型城镇化和美丽乡村建设。推进海丝保护与对外交流、文明互鉴相结合,推出一批具有中国内涵、国际表达、创意融合的对外海丝展览,更好服务外交大局和人文交流。

Third, we should make strong efforts to bolster the integration of the preservation of the Maritime Silk Road and socioeconomic development. The Maritime Silk Road has a unique resource endowment and vast potential for development; it also boasts unrivalled social value and magnet field effects. It’s important to reinforce the effective preservation and sound utilization of the heritage sites of the Maritime Silk Road according to the World Heritage criteria, raise the preservation management standard and exhibition service quality of the Maritime Silk Road heritage across the board, and enhance collaboration with countries along the Road on all fronts, in order to build the Road into a cultural brand that simulates development and a goodwill message for cultural exchanges. It’s equally important to consolidate the resources, funding, creative ideas and human resources of the Silk Roads on land and in the sea, integrate cultural heritage into modern life, and fully demonstrate the enduring charm and contemporary value of the “Belt and Road” as a cultural brand. In addition, we should combine the preservation of the Maritime Silk Road with our international exchange and civilization mutual-learning programs and hold a number of Maritime Silk Road exhibitions abroad which carry profound Chinese connotations, international expressions, and creativity. Such efforts will also serve our worldwide diplomacy and cultural interchange.

中共十九大勾画了实现中华民族伟大复兴中国梦的未来蓝图,明确强调坚定文化自信,推动中华文化繁荣兴盛;加强文物保护利用和文化遗产保护传承。中国海洋文化、海丝文化遗产是最有中国特色的文化财富,这其中自然少不了妈祖文化。妈祖文化、海丝文化遗产是中国海洋文化的重要组成部分,是维系海外同胞文化认同、心灵契合的精神纽带,是增进中国与海丝沿线国家和地区的深度融合、共同发展的重要载体。在过去的工作中,莆田市委、市政府和莆田人民为妈祖文化传承、海丝申遗付出了辛勤努力。今后,希望莆田正确处理好妈祖文化遗产保护利用和传承发展的关系,审视妈祖文化遗产的应有地位和积极作用,加强对妈祖文化遗产的整理、保护和利用,深化对妈祖文化遗产历史价值、科学价值、时代价值的研究、挖掘、阐释,做好创造性转化、创新性发展。国家文物局将支持莆田牵头推动妈祖文化遗产的保护利用,指导各地文物部门加大对海丝沿线妈祖文化遗产保护,让妈祖文化和海丝文化遗产活起来,助力经济社会发展,促进文明交流互鉴,让古老的妈祖文化焕发时代光彩。衷心希望各界人士共同参与、相向而行、携手共进、多做贡献。

The 19th CPC National Congress drew a blueprint for the great rejuvenation of the Chinese nation and for the Chinese Dream, affirmed self-confidence in Chinese civilization and commitment to the prosperity of Chinese culture, and accorded a higher priority to the conservation and utilization of artifacts and the preservation and advancement of cultural heritage. China’s maritime culture and Maritime Silk Road heritage are the most unique Chinese cultural assets, and among these assets are of course Mazu Culture. Mazu Culture and Maritime Silk Road heritage are part and parcel of Chinese maritime culture; they are the spiritual bonds that sustain overseas compatriots’ cultural identity and close affinity with one another; they are also important vehicles for bolstering the deep integration and common development of China and countries and regions along the Maritime Silk Road. So far, the CPC Putian Municipal Committee and the Putian Municipal Government, as well as the people of Putian, have made painstaking efforts to carry forward Mazu Culture and to win World Heritage recognition for the Maritime Silk Road. Going forward, we hope that Putian will maintain the balance between the preservation and utilization of Mazu heritage and the advancement and development of Mazu heritage, review the standing and positive role of Mazu heritage, strengthen the sorting, preservation and utilization of Mazu cultural heritage, and deepen the research, tapping and interpretation of the historic, scientific and contemporary value of Mazu heritage, and achieve creative transformation and innovative development. The State Administration of Cultural Heritage will support Putian in taking the lead in the promotion of Mazu heritage preservation and utilization and in guiding cultural heritage administration offices across the country to reinforce the preservation of Mazu heritage along the Maritime Silk Road. With such efforts, Mazu Culture and Maritime Silk Road heritage will be livened up, contribute to socioeconomic development, and help promote the interchange and mutual-learning of civilizations; moreover, the ancient Mazu Culture will continue to shine in the contemporary era. I sincerely hope that people from all walks of life will take an active part, press ahead together, and join hands to make greater contributions.

预祝第二届世界妈祖文化论坛取得圆满成功!

In closing, I wish the Second Global Mazu Culture Forum a great success.



闽公网安备 35030602000110号